VYBRAT REGION
Zavřít mapu

Překladatelé: o zákazníky usilují jedinci i specializované firmy

ZLÍNSKÝ KRAJ - Agentury slibují zákazníkům rychlé a profesionální překlady i vysoce odborných textů v mnoha světových jazycích. Klient se však může rozhodnout využít i služeb soukromého překladatele.

26.9.2007
SDÍLEJ:

Ilustrační foto.Foto: DENÍK/Milena Marešová

Bez speciálního softwaru to většinou nejde

Hlavní výhodou agentury je její personální a technické zázemí. „Máme rozsáhlou síť překladatelů, takže provádíme překlady ze všech a do všech světových jazyků. Navíc korektury cílových textů provádějí rodilí mluvčí. Používáme profesionální software na podporu překládání,“ uvedl vedoucí oddělení překladů zlínské překladatelské agentury Zelenka Martin Novák. Za významnou považuje i důvěryhodnost firmy. „Jsme pojištění, což nemusí být každý soukromý překladatel,“ podotknul.

Často jde o rychlost

Oslovené společnosti za svou přednost dále označily rychlost vypracování překládaných textů. „Máme možnost zadat jednu zakázku týmu překladatelů, takže může být vyhotovena i ve velmi krátkém termínu,“ tvrdila například asistentka ředitele uherskohradišťské překladatelské agentury Edline Stanislava Svobodová. Překladatelé agentur procházejí obvykle náročným výběrovým řízením. „Požadujeme nejen jazykové znalosti, ale i odbornost, protože nejžádanějšími zakázkami jsou překlady technických manuálů a smluv,“ konstatoval Novák.

I soukromník však může být kvalifikovaný v technických oborech. „Těžím ze svých znalostí v oblasti internetové technologie. V dnešní době je nezbytné vyznat se v počítačích, programech a internetu,“ zdůraznil kroměřížský překladatel se zaměřením na software, účetnictví a finance Miroslav Borský.

Výhodou podle oslovených živnostníků je, že si sami organizují čas a vybírají zakázky.
„Musím být ale opatrný, protože často jednám jen prostřednictvím e-mailu,“ podotknul živnostník.
Soukromí překladatelé nemají tolik prostředků na reklamu, obvykle hledají levnější formy sebeprezentace. „Píši si blog, do kterého zaznamenávám důležitá pravidla, učím se gramatiku a dělám si k tomu poznámky nebo stručné návody k softwaru, “ uvedl Borský.

Internet je podle něj důležitým prostředkem získávání zakázek. „Stačí mít webové stránky a klienti si vás najdou,“ potvrdil zlínský překladatel Jiří Janiš.
Lákadlem pro využití služeb živnostníků je podle oslovených překladatelů nižší cena oproti agenturám.

Za stranu se účtuje kolem tří stovek

Cena překladu v agenturách se obvykle určuje podle počtu normostran, ta obsahuje text v rozsahu 1 800 úhozů včetně jedné mezery za každým slovem. Například normostrana souvislého textu do cizího jazyka bez DPH v agentuře Edline stojí 310 korun, z cizího jazyka do češtiny pak 285 korun. „Jsou to základní ceny u nejpřekládanějších jazyků, jako je angličtina, francouzština, němčina, ruština, italština a podobně,“ vyjmenovala Svobodová. U nestandardních jazyků - arabštiny, hebrejštiny, turečtiny - je cenová hladina nejméně o dvě stě korun vyšší.

26.9.2007 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

DOPORUČENÉ ČLÁNKY

Deník nám fandí

DENÍK NÁM FANDÍ: Nový seriál představí sportovní týmy z regionu

Soutěžní svatební pár číslo 28 - Kristýna a Jiří Hrachovcovi, Zlín
3

Desáté kolo soutěže O nejkrásnější svatební pár Deníku pro rok 2017

Sníh ještě na Kroměřížsko nedorazil, silničáři z KTS už ale hlásí pohotovost

Teploty blížící se nule a v noci klesající i pod bod mrazu: listopadová realita dorazila i na Kroměřížsko, na zimu už se proto připravují silničáři, technické služby, azylový dům nebo třeba útulek pro psy.

Kam o víkendu? Sobotní NEO CUP pomůže už potřetí nedonošeným dětem

Již tuto sobotu 18. listopadu se ve sportovní hale Střední průmyslové školy ve Zlíně uskuteční 3. ročník benefičního fotbalového turnaje NEO CUP. Výtěžek z této akce bude stejně jako v uplynulých letech věnován Novorozeneckému oddělení Krajské nemocnice T. Bati na péči o předčasně narozené děti.  

Opravy silnic v Kvasicích zkomplikovaly šachty

Opravy silnic pokračují v polovině listopadu v ulicích Husova a Mírová v Kvasicích. Projekt za půl druhého milionu korun tam zahájili už na konci října, práci ale zkomplikovaly šachty.

Holešovský dětský sbor zpíval v Japonsku

Z koncertního turné v japonském Tokiu se přede dvěma týdny vrátil dětský pěvecký sbor Moravské děti z Holešova. Do Asie je pozval spřátelený sbor z Myojo Gakuen High School, jehož členové byli už před dvěma lety na výměnném pobytu právě v Holešově.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2017, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies. Zrušit oznámení

Vážení čtenáři,

náš web Deník.cz přechází kompletně pod zabezpečený protokol, který výrazně zlepší bezpečnost při procházení našich webů.

Z důvodu přechodu je nutné se znovu přihlásit k odběru upozornění na nejnovější zprávy - klikněte na tlačítko "Povolit", kterým si zajistíte odběr zpráv i do budoucna.

Děkujeme za pochopení.

POVOLIT