Bez speciálního softwaru to většinou nejde

Hlavní výhodou agentury je její personální a technické zázemí. „Máme rozsáhlou síť překladatelů, takže provádíme překlady ze všech a do všech světových jazyků. Navíc korektury cílových textů provádějí rodilí mluvčí. Používáme profesionální software na podporu překládání,“ uvedl vedoucí oddělení překladů zlínské překladatelské agentury Zelenka Martin Novák. Za významnou považuje i důvěryhodnost firmy. „Jsme pojištění, což nemusí být každý soukromý překladatel,“ podotknul.

Často jde o rychlost

Oslovené společnosti za svou přednost dále označily rychlost vypracování překládaných textů. „Máme možnost zadat jednu zakázku týmu překladatelů, takže může být vyhotovena i ve velmi krátkém termínu,“ tvrdila například asistentka ředitele uherskohradišťské překladatelské agentury Edline Stanislava Svobodová. Překladatelé agentur procházejí obvykle náročným výběrovým řízením. „Požadujeme nejen jazykové znalosti, ale i odbornost, protože nejžádanějšími zakázkami jsou překlady technických manuálů a smluv,“ konstatoval Novák.

I soukromník však může být kvalifikovaný v technických oborech. „Těžím ze svých znalostí v oblasti internetové technologie. V dnešní době je nezbytné vyznat se v počítačích, programech a internetu,“ zdůraznil kroměřížský překladatel se zaměřením na software, účetnictví a finance Miroslav Borský.

Výhodou podle oslovených živnostníků je, že si sami organizují čas a vybírají zakázky.
„Musím být ale opatrný, protože často jednám jen prostřednictvím e-mailu,“ podotknul živnostník.
Soukromí překladatelé nemají tolik prostředků na reklamu, obvykle hledají levnější formy sebeprezentace. „Píši si blog, do kterého zaznamenávám důležitá pravidla, učím se gramatiku a dělám si k tomu poznámky nebo stručné návody k softwaru, “ uvedl Borský.

Internet je podle něj důležitým prostředkem získávání zakázek. „Stačí mít webové stránky a klienti si vás najdou,“ potvrdil zlínský překladatel Jiří Janiš.
Lákadlem pro využití služeb živnostníků je podle oslovených překladatelů nižší cena oproti agenturám.

Za stranu se účtuje kolem tří stovek

Cena překladu v agenturách se obvykle určuje podle počtu normostran, ta obsahuje text v rozsahu 1 800 úhozů včetně jedné mezery za každým slovem. Například normostrana souvislého textu do cizího jazyka bez DPH v agentuře Edline stojí 310 korun, z cizího jazyka do češtiny pak 285 korun. „Jsou to základní ceny u nejpřekládanějších jazyků, jako je angličtina, francouzština, němčina, ruština, italština a podobně,“ vyjmenovala Svobodová. U nestandardních jazyků - arabštiny, hebrejštiny, turečtiny - je cenová hladina nejméně o dvě stě korun vyšší.